Глаз голема - Страница 66


К оглавлению

66

Китти наконец обрела утраченный было дар речи.

— Ах вы свинья! Да вы ничем не лучше Тэллоу! Я же могла погибнуть…

— Не могли. Я же вам говорил: самое худшее, что мог причинить вам мулер, — это заставить потерять сознание. Его вонь…

— А это, по-вашему, пустяки? Китти гневно, вскочила на ноги.

— Если уж вы уходите, не забудьте это!

Старик извлек из кармана толстый белый конверт и пренебрежительно швырнул его на стол между чашками.

— В нем вы найдёте шестьсот фунтов. Старыми купюрами. Я своему слову хозяин.

— Не нужны мне ваши деньги!

Китти разозлилась до белого каления. Ей ужасно хотелось что-нибудь разбить.

— Не будьте дурой! — Глаза у старика вспыхнули. — Что, хотите сгнить в тюрьме Маршалси? Это место, куда отправляют несостоятельных должников, знаете? Этот пакет выполнит первую часть нашей сделки. Если хотите, можете считать его извинением за мулера. Но возможно — возможно, — это только начало…

Китти схватила конверт, едва не расшвыряв стоявшие на столе чашки.

— Вы псих! Вы, и ваши дружки тоже! Ладно. Деньги я возьму. Всё равно я только за ними и пришла.

Она продолжала стоять. Свой стул она задвинула на место.

— Рассказать вам, как все начиналось для меня?

Мистер Пеннифезер подался вперёд, его узловатые пальцы крепко стиснули скатерть. Говорил он тихо, но страстно, борясь с одышкой.

— Поначалу я был такой же, как и вы: волшебники для меня ничего не значили. Я был молод, счастлив в браке — какое мне дело до остального? Но потом моя драгоценная жена — упокой, Господи, её душеньку! — попалась на глаза одному волшебнику. Почти такому же, как ваш мистер Тэллоу: жестокому и чванливому хлыщу. Он захотел, чтобы она принадлежала ему. Поначалу пытался соблазнить её драгоценностями и роскошными восточными нарядами. Но моя жена, бедняжка, отвергла его ухаживания. Она только посмеялась над ним. Это было смело, но глупо. Теперь я бы предпочел — я думал об этом все тридцать лет, — чтобы она согласилась и ушла к нему. Жили мы в квартирке над моим магазинчиком, госпожа Джонс. Каждый день я работал допоздна, раскладывая товары и разбирая счета, а жена моя уходила наверх пораньше, чтобы приготовить ужин. Однажды вечером я, как обычно, засиделся за работой. В камине пылал огонь. Перо скрипело по бумаге. И вдруг на улице завыли собаки. Мгновением позже пламя задрожало и потухло, только раскаленные уголья зашипели, точно на них плеснули водой. Я вскочил на ноги. Мне уже стало страшно… Чего, я и сам не знал. И тут — я услышал крик своей жены. Короткий вскрик, и он тут же оборвался. Никогда ещё я не бегал так быстро. Вверх по лестнице, спотыкаясь второпях, распахнул дверь, ворвался в нашу маленькую кухню…

Глаза мистера Пеннифезера уже не видели Китти. Они смотрели куда-то вдаль, и видели нечто иное. Китти машинально, сама не сознавая, что делает, опустилась на стул.

— Тварь, которая это сделала, — сказал наконец мистер Пеннифезер, — едва успела уйти.

В воздухе ещё ощущалось её присутствие. Когда я опустился на колени на старый линолеумный пол рядом с моей женой, газовые конфорки снова ожили, и мясо на плите закипело как ни в чём не бывало. Я услышал, как загавкали собаки, как на улице захлопали окна от внезапно налетевшего ветра… — и тишина.

Он сгреб пальцем крошки эклера, лежавшие на тарелочке, ссыпал их в горсть и отправил в рот.

— Она хорошо готовила, госпожа Джонс, — сказал он. — Тридцать долгих лет прошло, а я все ещё помню.

На другом конце кофейни официант пролил кипяток на посетителя. Поднявшийся шум словно бы отделил мистера Пеннифезера от его воспоминаний. Он моргнул, снова уставился на Китти.

— Ладно, госпожа Джонс, к чему долго рассказывать? Довольно будет сказать, что волшебника я отыскал. В течение нескольких недель я выслеживал его, разузнавал, когда и где он бывает, не поддаваясь ни скорби, ни нетерпению. И в своё время случай представился: я подстерег его в пустынном месте и убил. Труп его присоединился к прочему мусору, плывущему по течению Темзы. Однако прежде, чем умереть, он вызвал трёх демонов. Один за другим нападали они на меня, но все их атаки завершились ничем. Вот таким образом я — к своему немалому удивлению, потому что я твёрдо приготовился умереть, верша свою месть, — обнаружил, что устойчив к магии. Не стану делать вид, что понимаю, в чем тут дело, но факт остается фактом: я устойчив к магии, мои друзья устойчивы к магии — и вы тоже устойчивы к ней. Каждый из нас может выбирать: воспользоваться этим или нет.

Старик умолк. Он внезапно сделался ужасно усталым, и лицо его показалось древним и изможденным.

Китти немного поколебалась, прежде чем ответить.

— Хорошо, — сказала она наконец, ради Якоба, ради мистера Пеннифезера и ради его погибшей жены. — Я пока не уйду. Расскажите, пожалуйста, поподробнее.


20

В течение нескольких недель Китти регулярно встречалась с мистером Пеннифезером и его друзьями: то у Семи Циферблатов, то в других кафе, разбросанных по центру Лондона, то в квартирке мистера Пеннифезера над его магазином, на шумной улочке на южном берегу Темзы. Каждый раз она все больше узнавала об их организации и её целях; и каждый раз она все теснее сходилась с ними.

По всей видимости, свою организацию мистер Пеннифезер собрал с бору по сосенке, с помощью слухов или газетных репортажей выходя на людей, которые могли обладать необычными способностями. Временами он посещал залы суда, выискивая таких, как Китти. А то и просто использовал подслушанные в барах разговоры о людях, которые пережили магические атаки — и вышли сухими из воды. Его магазинчик, торговавший товарами для художников, более или менее процветал. Обычно мистер Пеннифезер оставлял его на помощников, а сам бродил по Лондону по своим тайным делам.

66