Глаз голема - Страница 31


К оглавлению

31

— Шесть картофельных крокетов и стручковую фасоль, нарезанную вдоль…

— … Сорок пять лет собирал я свою коллекцию! Каждый из вас не раз прибегал к моим услугам…

— … И ещё один омлетец с тресковой икрой, сдобренный чёрным перчиком — но в меру.

На том же диване, что мистер Деверокс, но отделенный от него внушительной грудой персидских подушек, восседал невысокий рыжеволосый джентльмен. На нём был изумрудно-зелёный жилет, чёрные штаны в обтяжку с блестками, и на лице его играла широкая улыбка. Судя по всему, он от души наслаждался, внимая этой беседе. Натаниэль на миг задержал на нём свой взгляд. Квентин Мейкпис был автором двадцати с лишним пьес. Все они имели большой успех, а последняя, «Лебеди Аравии», побила рекорды кассовых сборов повсюду в империи. Его присутствие было несколько неуместным, но не сказать, чтобы неожиданным. Все знали, что Мейкпис — ближайшее доверенное лицо премьер-министра, и прочие министры терпели его присутствие, относясь к нему с осмотрительной любезностью.

Мистер Деверокс заметил, как вошла госпожа Уайтвелл, и поднял руку, приветствуя её. Теперь он скромно кашлянул. Мистер Пинн тотчас прекратил свои излияния.

— Благодарю вас, Шолто, — сказал премьер-министр. — Мы вас прекрасно поняли. Мы глубоко сочувствуем вашему горю. Быть может, как раз сейчас мы узнаем хотя бы часть ответов на ваши вопросы. Сюда прибыла Джессика Уайтвелл вместе с юным Мэндрейком, которого все вы наверняка хорошо помните.

Мистер Дюваль иронически хмыкнул:

— Ну конечно, кто же не знает великого Джона Мэндрейка? Мы с большим интересом наблюдаем за его карьерой, а в особенности за его усилиями в борьбе с этим назойливым Сопротивлением. Надеюсь, он наконец-то принёс новости о том, каких успехов ему удалось достичь.

Все обернулись к Натаниэлю. Он отвесил короткий, сдержанный поклон, как того требовали правила этикета.

— Добрый вечер, леди и джентльмены. Кхм… Никаких достоверных сведений я пока сообщить не могу. Ведется тщательное расследование, и в скором времени…

— Я так и знал! — воскликнул шеф полиции, возмущенно брякнув всеми регалиями, что болтались у него на груди. — Слышали, Шолто? «Никаких достоверных сведений»! Это безнадежно.

Мистер Пинн воззрился на Натаниэля сквозь свой монокль.

— В самом деле. Это большое разочарование.

— Давно пора отстранить департамент внутренних дел от этого расследования! — продолжал Дюваль. — Мы, полиция, управимся с ним куда лучше. Сопротивление пора стереть в порошок!

— Вот-вот! — согласился мистер Фрай, на миг оглянувшись в их сторону, — и снова принялся терзать лакея: — А на десерт — клубничный рулет…

— Это правда, — сурово подтвердила Хелен Малбинди. — Я и сама понесла некоторые убытки — у меня не так давно похитили ценную коллекцию африканских масок.

— Ряд моих помощников, — добавил Карл Мортенсен, — тоже подверглись ограблению. А сегодня ночью подожгли склад торговца, поставляющего мне персидские ковры.

Мистер Мейкпис невозмутимо улыбнулся из своего уголка:

— По правде говоря, большая часть этих преступлений чрезвычайно мелкомасштабна, не правда ли? Они не причиняют нам подлинного ущерба. Члены Сопротивления — изрядные глупцы: все эти взрывы только отталкивают простолюдинов — народ их попросту боится.

— Мелкомасштабна? — возопил мистер Дюваль. — Да как вы можете так говорить? Разорена одна из самых престижных улиц Лондона! Наши враги со всего мира разнесут по домам хорошие новости: Британская империя настолько слаба, что не способна предотвратить нападения у себя дома! Я заранее предвижу, как порадуются этому известию в дебрях Северной Америки! Да ещё в самый День Глэдстоуна!

— Кстати, этот праздник — смехотворная нелепость, — заметил Мортенсен. — Пустая трата средств. Не понимаю, зачем мы чтим память этого старого дурака.

— Не думаю, что вы решились бы повторить это ему в лицо, Мортенсен! — хохотнул мистер Мейкпис.

— Джентльмены, прошу вас! — встрепенулся премьер-министр. — Не будем ссориться. Генри прав. День Основателя — дело серьёзное и требует тщательной организации. Мы делаем все, чтобы пустить населению пыль в глаза пустой роскошью. Казна тратит миллионы на организацию забав и дармовой кормежки. Мы даже задержали отправку в Америку четвертой флотилии ради того, чтобы лишний раз разнообразить зрелище. И всё, что может испортить эффект — и к тому же наносит ущерб мистеру Пинну, — необходимо немедленно ликвидировать. В настоящее время расследование подобных преступлений входит в обязанности департамента внутренних дел. Джессика, не будете ли вы так любезны представить свой доклад…

Госпожа Уайтвелл указала на Натаниэля:

— Мистер Мэндрейк расследует это дело вместе с мистером Тэллоу. Он пока не успел доложить мне о достигнутых результатах. Я предлагаю выслушать его вместе.

Премьер-министр благосклонно улыбнулся Натаниэлю:

— Что ж, рассказывайте, Джон.

Натаниэль сглотнул. Его наставница предоставила ему выкручиваться самостоятельно. Ну что ж, ладно.

— Говорить о том, что именно вызвало произошедшие сегодня разрушения, ещё слишком рано… — начал он.

Шолто Пинн выронил свой монокль, и тот закачался на шнурке.

— Разрушения?! — взревел он. — Да это самый настоящий теракт! Это катастрофа! Как вы смеете, молодой человек!

Однако Натаниэль упрямо продолжал:

— Еще слишком рано, сэр, — повторил он, — утверждать, что это действительно дело рук Сопротивления. Вполне возможно, что Сопротивление тут вовсе ни при чем. Это могли быть иностранные агенты или же выходка какого-нибудь доморощенного ренегата. В деле имеется ряд странных моментов…

31